ترجمه انگلیسی کتاب 'دا' توسط انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا منتشر شد/ ترجمه این اثر به تازگی در سایت انتشارات مزدا با عنوان 'دا، جنگ یک زن' معرفی شده است.
به گزارش «نسیم» به نقل از روابط عمومی حوزه هنری فهیمه محمدسمسار، مسئول
دفتر ترجمه حوزه هنری، با بیان این که در سایت انتشارات مزدا پوستر کتاب
"دا" قرار گرفته است، عنوان کرد: پال اسپراکمن مترجم آمریکایی این اثر نیز
قرار بود در نمایشگاه کتاب امسال حضور داشته باشد اما سفر او به شهریور ماه
موکول شده است.
در متن منتشر شده در سایت انتشارات مزدا آمریکا آمده است:
«کتاب "دا، جنگ یک زن" گفته های بسیاری دارد. این کتاب دارای سه قسمت است.
در ابتدای کتاب از اوایل زندگی نویسنده صحبت می شود -دوران کودکی اش در
عراق، مهاجرت خانواده اش به ایران و وقف کردن زندگی اش در خرمشهر؛ بخش دوم
کتاب و بلندترین قسمت کتاب، تجربیات زهرا حسینی در طول سه هفته اول جنگ
ایران و عراق است.
بخش پایانی کتاب اختصاص داده شده به بهبود زخم های گلوله زهرا حسینی در
میدان جنگ و زندگی زناشویی اش، که در دو خانه سپری می شد؛ یکی در حومه جنوب
غربی ایران و دومی در یک آپارتمان در مرکز شهر تهران که در این فاصله در
رفت و آمد بود.
کتاب «دا، جنگ یک زن» محصولی است که با بیش از هزار ساعت مصاحبه تهیه شده
است. این کتاب بخشی از پروژه بزرگتری برای ثبت تاریخ شفاهی زنان ایران در
جنگ ایران و عراق است.»
در بخش دیگری از این متن می خوانید:
«کتاب "دا، جنگ یک زن" همکاری زهرا حسینی و اعظم حسینی برای نگارش کتاب
"دا" مانند نوحه های سنتی در طول ماه محرم بود؛ چرا که "دا" در واقع روایت
شهادت شیعیان است که از قرن هفتم به بیستم آمده و واقعه کربلا در چهارچوب
جنگ ایران و عراق رخ داده است.»
کتاب "دا"، خاطرات سیده زهرا حسینی که بهقلم سیده اعظم حسینی نوشته شده
است، از سال 88 تاکنون توسط پال اسپراکمن در دست ترجمه بود. اسپراکمن که
ترجمه چند کتاب دیگر در حوزه دفاع مقدس مانند "سفر به گرای 270 درجه" و
"اسماعیل" را بهعهده داشته است، چندی پیش از پایان ترجمه این اثر خبر داد.
این کتاب روایت خاطرات سیده زهرا حسینی در بصره و خرمشهر است بیان حوادث
تکاندهنده و شرح جزئیات بهاعتقاد اغلب کارشناسان، این کتاب بهعنوان
مهمترین و تأثیرگذارترین اثر در زمینه خاطرهنگاری دفاع مقدس شناخته شده
است.
مسوول دفتر ترجمه حوزه هنری همچنین از ترجمه منتخب شعر معاصر ایرانی توسط
"احسان عباسلو" خبر داد و اظهار کرد: شعر معاصر ایران به زبان انگلیسی تهیه
و ترجمه شده و قرار است انتشارات سوره مهر این اثر را به چاپ برساند.
سمسار با اشاره به پایان ترجمه کتاب "مهمان صخره ها" به زبان انگلیسی توسط
محسن کریمی راهجردی گفت: این کتاب که توسط انتشارات سوره مهر، منتشر شده،
دربرگیرنده خاطرات خلبان "محمد غلامحسینی"، از دوران اسارت بوده که توسط
"راحله صبوری"، تدوین شده است.
وی عنوان کرد: کتاب "نورالدین پسر ایران" خاطرات "نورالدین عافی" از هشتاد
ماه حضور در جبهه نیز توسط "شقایق قندهاری" به انگلیسی ترجمه شده و در
مراحل پایانی به سر می برد. کتاب "اگر بابا بمیرد" نیز توسط گنجمه شبیری"
به زبان اسپانیولی ترجمه شده و قرار است توسط انتشارات "پیگمالین" اسپانیا
منتشر شود. کتاب های "عشق خامه ای" و "پایی که جا ماند" نیز به اسپانیولی
ترجمه شده اند.
او با اعلام این خبر که کتاب "دا" به زبان اسپانیولی ترجمه می شود، عنوان
کرد: این اثر به طور مشترک توسط نجمه شبیری و نازنین نوذری ترجمه می شود.
سمسار افزود: البته در کنار ترجمه های دفتر ترجمه حوزه هنری برخی از رایزنی
های فرهنگی ایران در کشورهای مختلف مانند لبنان و ترکیه و ... با ارتباطی
که با حوزه هنری دارند آثار مطرح این نهاد انقلابی را به زبان کشور مورد
نظرشان ترجمه می کنند.